raxar: a wing-shaped fractal (Default)
[personal profile] raxar

"She's had enough"

Spoony Automata is a group consist of Croissant Chicago(Music&Lyric) and Tetola(Drum&Bass arrangement).
I really like this song and it's been stuck in my head for a while, so here's the translation to a song that boldly shows you that life is free of anything, you're the one that limit it.

Lyric:
言葉を選ぶ あなたの前では嘘つくの
I pick my words, and lie in front of you
啓蒙書を日々めくる あなたは輝いていた
The sight of you flipping through that book everyday was glittering

でも 恐いから 恐いから
But you're so, so afraid
「そういう考え方はよくないよ」と
and warned "that way of thinking is not good"
繰り返すから 諭されるから
every time, and so
彼女はもう疲れてしまった
she's had enough

ねぇ 給水塔の上で彼女は待っている
Hey, she's waiting for you on top of the water tower
あぁ その背中にかける言葉(もじ)をあなたは捨ててしまったのね
Aah, you threw away all of the words I said don't you?

「気にすることないよと言ってるくせに
"Even though you said don't worry about it
 気にしているのはあなたじゃない?
aren't you the who worries about it the most?
 なんでもありだと言ってるくせに
You said everything was possible, but
 シナリオ(縛り)を設けたのはあなたじゃない?
aren't you the one who set the limit?
 その啓蒙書に囚われているのはあなたじゃない?」
Aren't you the one that was bounded in that book?"

ねぇ 給水塔の上で彼女は待っている
Hey, she's waiting for you on top of the water tower
あぁ その背中にかける言葉(もじ)をあなたは捨ててしまったのね
Aah, you threw away all of the words I said don't you?
さぁ 足元の空に身を投げて 彼女は旅立つの
And so, she leaves on a journey, throwing her body to the sky under her feet

「そう これがわたしの選択よ
"Yes, this is my choice
 自由でしょ? ねぇ ダーリン」
free, right darling?"

Translation note:
啓蒙書(Keimousho) means "book for novices; general introduction to a subject"
シナリオ (Scenario) is read as 縛り(Shibari), which means "binding or limit",
言葉 (Word) is read as もじ (Moji), which means letter or character, since that's what Japanese words are made of, words are used as the translation.
As for the last word, she wants to show him that she chose to do what she did, and show that she is free in to do whatever she want, while teasing her darling. It could be "I'm free, right darling?" or "Aren't I free, darling? But I think it'd imply that she's 'free of him' instead of 'free to do whatever she want', so I decided to keep it like that. (Though judging from the producer's comment, it could mean both)
From:
Anonymous( )Anonymous This account has disabled anonymous posting.
OpenID( )OpenID You can comment on this post while signed in with an account from many other sites, once you have confirmed your email address. Sign in using OpenID.
User
Account name:
Password:
If you don't have an account you can create one now.
Subject:
HTML doesn't work in the subject.

Message:

 
Notice: This account is set to log the IP addresses of everyone who comments.
Links will be displayed as unclickable URLs to help prevent spam.